zenity/po/bg.po

495 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Върви..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"