zenity/po/ar.po

501 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de> حسن عابدين، مصر <habdin@link.net> "
"عبدالعزيز العرفج <alarfaj0@yahoo.com> تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes."
"org)"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "أعلام"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "عارض"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "إسم"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "مُضيف"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "منفذ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "خيارات الحوار"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "خيارات GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"