This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mn.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

497 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Хувь"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Үйл явцын мөр"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГУУД"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "ТӨРӨЛ"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"