This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/az.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

502 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
"bilərsiniz)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DİSPLEY"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq seçimləri"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçimləri"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçimləri"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"