fc909b0837
2005-02-23 Rhys Jones <rhys@sucs.org> * cy.po: Updated Welsh translation.
552 lines
12 KiB
Plaintext
552 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
|
|
# zenity yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
|
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 07:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:376
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:406
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:494
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Diolchiadau"
|
|
|
|
#: src/about.c:521
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: src/about.c:534
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Gogwydd y cynhwysydd."
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
|
|
"fanylion\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "methu â gramadegu'r gorchymyn o'r prif fewnbwn (stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad Zenity"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau parhau?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Dewis calendr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Gweithredu..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Clodau"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Gosod testun newydd:"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TEITL"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "LLWYBREICON"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Gosod y lled"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LLED"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Gosod yr uchder"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "UCHDER"
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Gosod testun y maes"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwall"
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ENWFFEIL"
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Gweithredoli dewis ffolder-yn-unig"
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Gweithredoli modd cadw"
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "GWAHANWR"
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argraffu colofn benodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
|
"argraffu pob colofn)"
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Dangos hysbysiad"
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Gosod testun yr hysbysiad"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Gwrando am orchmynion ar y prif fewnbwn (stdin)"
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
|
|
|
#: src/option.c:1189
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cyffredinol"
|
|
|
|
#: src/option.c:1199
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opsiynau calendr"
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau calendr"
|
|
|
|
#: src/option.c:1209
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau maes testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:1219
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwall"
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau gwall"
|
|
|
|
#: src/option.c:1229
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/option.c:1239
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/option.c:1249
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau rhestr"
|
|
|
|
#: src/option.c:1259
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Opsiynau hysbysiad"
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau hysbysiad"
|
|
|
|
#: src/option.c:1269
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cynnydd"
|
|
|
|
#: src/option.c:1279
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau rhybudd"
|
|
|
|
#: src/option.c:1299
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opsiynau testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau testun"
|
|
|
|
#: src/option.c:1309
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opsiynau eraill"
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau eraill"
|
|
|
|
#: src/option.c:1333
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Gwall cystrawen\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Ni chefnogir --%s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1341
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "BANERI"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w dadosod"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "DANGOSYDD"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Y sgrin X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SGRIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "ENW"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "DOSBARTH"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "GWESTEIWR"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PORTH"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w dadosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MODIWL"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynau deialog"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynau cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"
|
|
|