zenity/po/bg.po
Alexander Shopov 652c5953ac Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-09-11  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=1261
2007-09-11 08:41:39 +00:00

599 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е "
"публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше "
"решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази "
"програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"