zenity/po/ar.po
Djihed Afifi 8b0d5429b0 Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
svn path=/trunk/; revision=1387
2008-06-11 21:42:47 +00:00

613 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفًا"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخف عمود معيّن"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لاستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"