This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
2010-01-05 11:59:39 +02:00

621 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Виберіть файл"