zenity/po/cy.po

456 lines
9.4 KiB
Plaintext

# zenity yn Gymraeg
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 01:58+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Clodau"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos geialog gwall"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynydd"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwyboadeth testun"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Gosod nod gwahannu allbwn."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANNWR"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahannu allbwn"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Y banneri datchwilenni Gtk i'w gosod"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "BANNERI"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Y banneri datchwilenni i'w datosod"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRîN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORTH"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w gosod"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w datosod"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwannegol"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODIWL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Opsiynnau deialog"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Opsiynnau cyffredinol"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynnau calendr"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynnau maes testun"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynnau gwall"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynnau dewis ffeiliau"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynnau gwybodaeth"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Opsiynnau rhestr"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynnau cynnydd"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynnau cwestiwn"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynnau testun"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynnau rhybudd"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opsiynnau GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynnau eraill"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Opsiynnau cymorth"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyer mwy o "
"fanylion\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer y r un deialog\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynnau deialog wedi eu darparu\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwannegu maes newydd"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau myn ymlaen?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"