zenity/po/fr.po
2017-12-05 17:31:42 +00:00

910 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Désactive le balisage Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
"texte au milieu, pas au début"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant : %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"