This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Мирослав Николић 26668a3aa3 Updated Serbian translation
2011-09-28 20:18:15 +02:00

781 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "опције информација"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"