This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/de.po
2011-08-28 14:41:04 +02:00

774 lines
19 KiB
Plaintext

# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
"later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulardialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
# CHECK
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Speichermodus aktivieren"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
"der Option --html."
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeldname"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Die Farbe festlegen"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Die Palette anzeigen"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info zu Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"