This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ml.po
2018-10-26 15:37:04 +00:00

866 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the zenity.HEAD.ml package.
# Copyright (C) 2008 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2008.
# ragsagar <ragsagar@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Geehu p s <geethukuttu@gmail.com>, 2017.
# Mithra s g <mithrabharathannoor@gmail.com>, 2017
# Abhirami a <abhiramia996@gmail.com>, 2017.
# Bindhu s <bindhumurukesan@16gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ml trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 21:06+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താവുന്നതുമാണു്; "
"ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌"
"ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് ലഭിക്കേണ്ടതാണ്; ഇല്ലായെങ്കില്‍ ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"രാഗ് സാഗര്‍ <ragsagar@gmail.com>\n"
"അനീഷ് എ <aneesh.nl@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളില്‍ നിന്നും സംഭാഷണം ബോക്സുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "(_O)ഒകെ"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "(_C)റദ്ദാക്കുക"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഒരു സംഭാഷണം രീതി പറയേണ്ടതാണ്. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി 'zenity --help' കാണുക\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "(_N)അല്ല"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "(_Y)അതെ"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"ബൂളിയന്‍ തരത്തിലുള്ള മൂല്യം അസാധുവാണ്.\n"
"സഹായകമൂല്യങ്ങള്‍ ശരിയോ തെറ്റോ ആയിരിക്കും.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സൂചന. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "അറിയാത്ത സൂചിക. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin-ല്‍ നിന്നും നിര്‍ദ്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity അറിയിപ്പ്"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "സംഭാഷണം തലക്കെട്ട് ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "വീതി ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "വീതി"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "ഉയരം ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ഉയരം"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "സെക്കന്റിലുള്ള സംഭാഷണ സമയപരിധി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "ശരിയെന്ന ബട്ടണിന്റെ പേരു് വയ്ക്കുന്നു"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "പദാവലി"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്ണിനു് പേരു് വയ്ക്കുക"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "ഒരു അധിക ബട്ടൺ ചേർക്കുക"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "മോഡല്‍ സൂചന ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "ഘടിപ്പിക്കേണ്ട പാരന്റ് ജാലകം സജ്ജമാക്കുക"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ജാലകം"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "കലണ്ടര്‍ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "സംഭാഷണത്തിലെ പദാവലി ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ ദിവസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ദിവസം"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ മാസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ വര്‍ഷം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "വര്‍ഷം"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച തീയതിയുടെ രീതി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "രീതി"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "എന്‍ട്രി പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "എന്‍ട്രി പദാവലി അദൃശ്യമാക്കുക"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "പിശക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "സംഭാഷണം ഐക്കണ്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "പദാവലി റാപ്പിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കരുതു്"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "പാങ്കോ മാര്‍ക്കപ്പ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കരുതു്"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts"
msgstr "സംഭാഷണ വാചകത്തിൽ എലിപ്സിസിങ് ചെയ്യുന്നത് പ്രാപ്തമാക്കുക. ദൈർഘ്യമേറിയ വാചകങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന ജാലകത്തിന്റെ കൂടിയ വലിപ്പം ഇത് പരിഹരിക്കുന്നു"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "ഫയല്‍നാമം ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "ഫയല്‍നാമം"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "അനവധി ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "തട്ടു്-മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "സംരക്ഷണ മോഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് വേര്‍തിരിക്കുന്ന അക്ഷരം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ഫയല്‍നാമം നിലവിലുണ്ട് എങ്കില്‍ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കലില്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലുള്ള അരിപ്പ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME·|·PATTERN1·PATTERN2·..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചെക്ക് ബോക്സുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് റേഡിയോ ബട്ടണുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചിത്രം ഉപയോഗിക്കുക"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "അനവധി വരികള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "പദാവലിത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"
#: src/option.c:523
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (ഡീഫോള്‍ട്ടായി 1 ആണ്. എല്ലാ നിരകളും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിനായി\n"
"'ALL' ഉപയോഗിക്കാം)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "അക്കം"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വരി അദൃശ്യമാക്കുക"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് മറയ്ക്കുക"
#: src/option.c:546
msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning"
msgstr "പട്ടികയുടെ തുടക്കത്തിലേതിനല്ല, മദ്ധ്യഭാഗത്തുള്ള ടെക്സ്റ്റിനായി തിരയുന്ന സ്വതേയുള്ള തിരച്ചിൽ പ്രയോഗം മാറ്റുക"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin-ൽ വരുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ സൂചികകൾ സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "പുരോഗതി സൂചിപ്പിക്കുന്ന സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "ആരംഭത്തിലുളള ശതമാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ശതമാനം"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "പുരോഗതിയുടെ ബാര്‍ ഇളക്കുക"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% എത്തുന്പോള്‍ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ പാരന്റ് പ്രക്രിയയെ നിർത്തുക"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "റദ്ദാക്കല്‍ ബട്ടണ്‍ മറയ്ക്കുക"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "പുരോഗതി എപ്പോൾ 100%-ൽ എത്തുമെന്ന് അനുമാനിക്കുക"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "ചോദ്യമായ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "റദ്ദാക്കുക ബട്ടണ് സ്വതവേ ശ്രദ്ധ നൽകുക"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "ശരി, റദ്ദാക്കുക ബട്ടണുകൾ മൂടിവയ്ക്കുക"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "പദാവലിയുടെ വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയം ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "ഞാന്‍ വായിച്ചു ബോധ്യപ്പെട്ടു എനേബിള്‍ ചെയ്യുക"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "html പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുക"
#: src/option.c:751
msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option"
msgstr "'വെബ്‍ വ്യൂ'വിൽ ഉപയോക്തൃ ഇടപെടൽ സജ്ജമാക്കരുത്. നിങ്ങൾ --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചാൽ മാത്രം പ്രവർത്തിക്കുന്നു"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "ഫയലിന് പകരം യുആര്‍എല്‍ ക്രമീകരിക്കുക. --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ അവസാനം വരെ തനിയേ സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക. ടെക്സ്റ്റ് stdin-ൽ നിന്നും ലഭ്യമാകുമ്പോൾ മാത്രം"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "സ്കെയിലിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "പ്രാരംഭ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "വില"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "സ്റ്റെപ്പിന്റെ അളവ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "ഭാഗികമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "ഫീല്‍ഡ് പേര്"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കലണ്ടര്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഫീല്‍ഡിന്റെ പേര്"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "ഫീല്‍ഡ്, തലക്കെട്ട് പേരുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "പട്ടികയിലെക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "കോളത്തിലേക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "ഫോം സംഭാഷണത്തിൽ ഒരു പുതിയ കോംബോ ബോക്സ് ചേർക്കുക"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "കോംബോ ബോക്സ് ഫീൽഡിന്റെ പേര്"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "കോംബോ ബോക്സിനുള്ള മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് കാണിക്കുക"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "ഉപയോക്തനാമം ഐച്ഛികം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "നിറക്കൂട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "നിറക്കുട്ട് കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "zenity സംബന്ധിച്ച്"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "പതിപ്പു് കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "സാധാരണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "സാധാരണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "കലണ്ടര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "കലണ്ടര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്‍ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്‍ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "നിറെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "മറ്റു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "മറ്റു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/option.c:2139
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ഈ ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല. ലഭ്യമായ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധങ്ങല്‍ എല്ലാം കാണുന്നതിനായി ദയവായി see --help പരിശോധിക്കുക.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--ഈ സംഭാഷണത്തിനു് %s പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "രണ്ടോ അതിലധികമോ സംഭാഷണൈച്ഛികങ്ങള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്ത നാമവും രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "രഹസ്യവാക്കു്:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന സമയം:%lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മൂല്ല്യം ഏറ്റവും ചെറിയ മൂല്ല്യത്തെക്കാള്‍ വലുതായിരിക്കണം.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണത്തിനു് ഒരു നിര തലക്കെട്ടുകളും പറഞ്ഞിട്ടില്ല.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ഒരു തരത്തിലുളള ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുളളൂ.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "സ്കെയില്‍ മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "ഒകെ"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "പദാവലിയുടെ കാഴ്ച"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഭാഗം"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "താഴെ നിന്നും ഒരു തിയതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_കലണ്ടര്:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "ഒരു പുതിയ എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "പുതിയ പദാവലി _നല്കുക:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "എല്ലാ പുതുക്കലും കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "പുരോഗതി‌"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "ചോദ്യം"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "മുമ്പോട്ടു് പോകണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "സ്കെയില്‍ മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക."