zenity/po/pt_BR.po

463 lines
10 KiB
Plaintext

# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEARQUIVO"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caractere separador de saída."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a usar"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a usar"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "MÁQUINA"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção arquivo"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite novo texto:"