zenity/po/be.po

459 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"