zenity/po/az.po

462 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# zenity.HEAD.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını tə'yin et"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını tə'yin et"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Eni tə'yin et"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü tə'yin et"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini tə'yin et"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü tə'yin et"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını tə'yin et"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini tə'yin et"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin şəklini tə'yin et"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini tə'yin et"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını tə'yin et"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi tə'yin et."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını tə'yin et"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi tə'yin et"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Əsas faizi tə'yin et"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%'ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DİSPLEY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq qurğuları"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Ümumi qurğular"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim qurğuları"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi qurğuları"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Xəta qurğuları"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçmə qurğuları"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat qurğuları"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Siyahı qurğuları"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə qurğuları"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Sual qurğuları"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Mətn qurğuları"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq qurğuları"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ qurğuları"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtə'lif qurğular"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Yardım qurğuları"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçkidir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçki verilib\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı tə'yin edilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçkisi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Locale üçün birdən çox alias səviyyələri döngünü bildirə bilər"