This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ru.po
2016-03-17 19:40:08 +03:00

886 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-17 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>, 2003.\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2016.\n"
"Стас Соловей <whats_up@tut.by>, 2015."
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Изменение значения масштаба"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстовая область"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберите дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавление нового поля"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления завершены."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выполняется…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Уверены, что хотите продолжить?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите элементы из списка"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Добавляет дополнительную кнопку"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
"длинным текстом."
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не "
"в начале"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с "
"параметром --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"