This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ar.po
Djihed Afifi c21b1a9be9 Updated Arabic Translation.
svn path=/trunk/; revision=1145
2007-01-03 22:01:26 +00:00

584 lines
16 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"? "
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتقاء التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "جارِ تشغيل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملفاَ"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخفي عمود معيّن"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "اخفي القيمة"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "عن زِنْتي"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "اطبع النسخة"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"