798 lines
25 KiB
Plaintext
798 lines
25 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of zenity po-file.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:34+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
||
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
||
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
||
"ваше решение) по-късна версия.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
||
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
||
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
||
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
||
"bg</a>\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
||
"cult.bg/bugs</a>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
|
||
"информация\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомяване на Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Въведете паролата си"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор на календар"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Избор на дата по-долу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов запис"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Появи се грешка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за формуляр"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всички обновявания са завършени."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Изпълнява се…"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстов изглед"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Избор на записи от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Задаване на широчината"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРОЧИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Задаване на височината"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОЧИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
||
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
||
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
||
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
||
#: ../src/option.c:1073
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:212
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Задаване на подсказката на модалния прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:236
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
||
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
||
#: ../src/option.c:1072
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:254
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Задаване на деня на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:263
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Задаване на месеца на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:264
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:272
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Задаване на годината на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:273
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:296
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:314
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Задаване на текста на записа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Задаване на иконата на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
||
#: ../src/option.c:881
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ_НА_ИКОНАТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:389
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Задаване на файловото име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:466
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включване на избора само на папки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активиране на режим на запазване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:493
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
|
||
" съществува файл с такова име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:504
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:518
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:536
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:545
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:554
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:563
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Ползване на изображение за първата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:581
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
|
||
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
|
||
"печат\n"
|
||
" на всички колони)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НОМЕР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скриване на специфична колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:634
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показване на уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:652
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:669
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Задаване на началния прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:688
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
|
||
" на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:791
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:800
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:818
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Задаване на шрифта текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:827
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Поддръжка на HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:846
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:912
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец със скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:930
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Задаване на начална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
||
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Задаване на минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Задаване на максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Задаване на стъпка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:975
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скриване на стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:990
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:999
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Име на поле"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1008
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1017
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1018
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Име на поле за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1027
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Списък с полетата и заглавията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1035
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Списък със стойностите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1044
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Списък със стойностите за колоните"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1063
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за парола"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1129
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1138
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Задаване на цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1147
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показване на палитрата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1162
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Относно Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1171
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2059
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общи опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2060
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показване на общите опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2070
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опции на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2071
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2081
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2082
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2092
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опции за грешките"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2093
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2103
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опции на информацията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2104
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2114
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опции на избирането на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2115
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2125
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опции на списъците"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2126
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за списъци"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2137
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2138
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на опциите на иконата за\n"
|
||
" уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2149
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2150
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2160
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опции на въпросите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2161
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2171
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опции на предупрежденията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2172
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2182
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опции на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2183
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2193
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2194
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на опциите на текста за \n"
|
||
" уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2204
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опции на избирането на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2205
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2215
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2216
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2226
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2227
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2237
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2238
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показване на другите опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
|
||
"употреба.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"
|