zenity/po/no.po

454 lines
9.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1083
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1103
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1107
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1111
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"