zenity/po/fr.po

459 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-19 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "A propos de Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Options générale"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreur"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s est une option non valide. Lancer « zenity --help » pour plus de détails\n"
#: src/main.c:1083
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails\n"
#: src/main.c:1103
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1107
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1111
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est apparue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir exécuter ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélection du calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisir une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisir un nouveau texte :"