zenity/po/be.po

459 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1083
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1103
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1107
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1111
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"