zenity/po/sr.po
Slobodan D. Sredojevic 7e9b76caba Updated Serbian translation
2006-01-12  Slobodan D. Sredojevic  <slobo@akrep.be>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
2006-01-12 00:47:01 +00:00

532 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Означите вредност на скали."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"