zenity/po/bg.po
Alexander Shopov 8bb3869537 Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2006-01-09  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2006-01-09 06:40:28 +00:00

513 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън обсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Настройване на начална стойност"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Настройване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Настройване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Настройване на стъпката"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Опция на скалата"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на настройките на скалата"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"