741 lines
19 KiB
Plaintext
741 lines
19 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 22:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 22:43-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
|
|
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
|
|
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
|
|
"detalhes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
|
|
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificação do Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digite sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de formulários</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar o valor da escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Digite o novo texto:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir o título do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:151
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
|
#: ../src/option.c:965
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:238
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:280
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:298
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:828
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Não habilitar marcação pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de informações"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:441
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Ativar modo salvar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:470
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Exibir notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:626
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAGEM"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:748
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:794
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:869
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Definir o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:878
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:887
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Definir o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:896
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:905
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:914
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:929
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:938
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:947
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:956
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:998
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1007
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1031
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Definir a cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1040
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1894
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1895
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra as opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1905
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1906
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1916
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1917
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1927
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1928
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1938
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1939
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1949
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1950
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1960
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1961
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1972
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1973
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1984
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1985
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1995
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1996
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2006
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2007
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2018
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2028
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2029
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2039
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2040
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2050
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2061
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2062
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2072
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2073
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra as opções adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|