zenity/po/el.po
2014-07-16 10:52:38 +00:00

867 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την τυπική είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Διάλογος φορμών"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MHNAΣ"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση pango"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει μια διεύθυνση αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε "
"την επιλογή --html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
"από τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"