3a614e4440
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.8.0
479 lines
13 KiB
Plaintext
479 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to Greek
|
||
# zenity Greek translatiom.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:366
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:396
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: src/about.c:400
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:484
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: src/about.c:511
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: src/about.c:524
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΥΨΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ΤΑΞΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ΘΥΡΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Περί Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Μνεία"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|