3a614e4440
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.8.0
478 lines
10 KiB
Plaintext
478 lines
10 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
|
|
# zenity yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
|
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:366
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
|
|
|
|
#: src/about.c:400
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:484
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Cydnabyddiaethau"
|
|
|
|
#: src/about.c:511
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: src/about.c:524
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwall"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TEITL"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "LLWYBREICON"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Gosod y lled"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LLED"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Gosod yr uchder"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "UCHDER"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Gosod testun y maes"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ENWFFEIL"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "GWAHANWR"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
|
"argraffu pob colofn)"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANERI"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DANGOSYDD"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SGRÎN"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "DOSBARTH"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "GWESTEIWR"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTH"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODIWL"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opsiynau deialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opsiynau calendr"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwall"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opsiynau testun"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opsiynau eraill"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opsiynau cymorth"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
|
|
"fanylion\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Dewis calendr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Gweithredu..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Clodau"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Gosod testun newydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"
|