611 lines
15 KiB
Plaintext
611 lines
15 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.29.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 13:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
|
|
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
|
|
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
|
|
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
|
|
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
|
|
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
|
|
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
|
|
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-melding"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Juster verdi for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "En feil har oppstått."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderutvalg"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kjører..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Velg en dato under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:122
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Sett bredden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Sett høyden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØYDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIDSAVBRUDD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNED"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
|
#: ../src/option.c:724
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Sett filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:360
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKILLETEGN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Setter et filter for filnavn"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:407
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere rader"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
|
"alle kolonner)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "TALL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Vis melding"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Sett startprosent"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROSENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis avbryt trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:682
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Vis skaleringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Sett startverdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VERDI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Sett minste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Set høyeste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på steg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Skriv ut delverdier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skjul verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:817
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1490
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Vis generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1501
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1512
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1523
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1534
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for infosider"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1545
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1556
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1567
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1578
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1579
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1589
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1590
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1600
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1601
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1611
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1612
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1622
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1623
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1633
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1634
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
|
|
"flagg.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|