zenity/po/sr@Latn.po

471 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuj dijaloge iz šel skripti"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Zaхvale"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za tekst"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za greške"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za odabir datoteke"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za informacije"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za listu"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za indikator napretka"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za upitinik"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za tekstualne informacije"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za upisivanje"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Odredi naslov dijaloga"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONICE"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
#: src/main.c:471
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Odredi karakter za izlazni separator"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Odredi oznaku za označavanje pri pronalaženju Gdk grešaka"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinхronizovane Iks pozive"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "KLasa programa koja će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcije dijaloga"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije tekstualnog unosa"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbornika datoteke"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opcije liste"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije indikatora napretka"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upitnika"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ opcije"
#: src/main.c:875
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opcije pomoći"
#: src/main.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s u neispravnoj opciji za ovaj dijalog. Pogledajte zenity --help za više "
"detalja\n"
#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti tip dijaloga. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđen za isti dijalog\n"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "opcija %s nije podržana za ovaj dijalog\n"
#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije dijaloga\n"
#: src/tree.c:290
#, fuzzy
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar"
#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Odabir kalendara"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zaхvale"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Opis programa"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Verzija"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Morate proslediti više argumenata. Pogledajte zenity --help za više "
#~ "detalja\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nije određen sadržaj za --list\n"