zenity/po/sr.po

471 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог календара"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текст"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за информације"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листу"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Одреди наслов дијалога"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:471
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције дијалога"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"
#: src/main.c:875
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"
#: src/main.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
"детаља\n"
#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"
#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"
#: src/tree.c:290
#, fuzzy
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Одабир календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Опис програма"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Верзија"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више "
#~ "детаља\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"