zenity/po/hr.po
2021-09-11 11:59:52 +00:00

887 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of zenity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 13:58+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 20:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodni softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Lesser opće javne licence kako ju je objavila Zaklada za "
"slobodni softver; bilo inačica 2 licence ili (kako vi želite) neka kasnija "
"inačica.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
"JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva UTRŽIVOSTI ili PRIKLADNOSTI ZA "
"ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU Lesser opću javnu licencu za više "
"pojedinosti.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste dobiti kopiju GNU Lesser opće javne licence s ovim programom; "
"ako niste pišite Zakladi za slobodan softver na adresu Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaši dijaloški prozor iz skripti ljuske"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu dijaloga. Za pojedinosti pogledajte 'zenity --help'\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nemoguća obrada poruke\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost za booleanovu napomenu.\n"
"Podržane vrijednosti su 'true' ili 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržana napomena. Preskačem.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan naziv napomene. Preskačem.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe iz stdina\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity obavijesti"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavite naslov dijaloga"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Postavite ikonu prozora"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA-IKONE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Postavite širinu"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Postavite veličinu"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi istek vremena za dijalog u sekundama"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ISTEK-VREMENA"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Postavite naslov 'U redu' tipke"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Postavite naslov 'Odustani' tipke"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatnu tipku"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavi modalnu napomenu"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavi sadržajni orizir za prilčršćivanje"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavi tekst dijaloga"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavi dan kalendara"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavi mjesec kalendara"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MJESEC"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavi godinu kalendara"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavi upisivanje teksta"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij upisani tekst"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži dijalog greške"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavi ikonu dijaloga"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV-IKONE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogućuj prijelom teksta"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogućuju Panogo označavanje"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogući elipsaciju u dijalogu tekstu. Ovo popravlja visoku veličinu prozora "
"s dugim tekstom."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Omogući odabir više datoteka"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiviraj samo-direktorij odabir"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiviraj način spremanja"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi izlazni znak razdjeljivanja"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDJELNIK"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi odabir datoteke ako ime datoteke već postoji"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Postavi filter naziva datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | UZORAK1 UZORAK2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži dijalog popisa"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavi zaglavlje stupca"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "STUPAC"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Koristi okvire odabira za prvi stupac"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Prikaži kružiće odabira"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Koristi sliku u prvom stupcu"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dopusti odabir više redaka"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dopusti promjenu teksta"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispiši određeni stupac (Uobičajeno je 1. 'ALL' se koristi za ispis svih "
"stupaca)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određeni stupac"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sakrij zaglavlje stupca"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Promijeni popis funkcije zadane pretrage za tekst u sredini, ne na početku"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obavijesti"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obavijesti"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Osluškuj naredbe sa stdina"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavi napomene obavijesti"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavi početni postotak"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajuća traka napretka"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubij sadržajni proces ako se pritisne tipka \"Odustani\""
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij tipku \"Odustani\""
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procijeni kada će proces dostići 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upita"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Zadaj 'Odustani' tipki fokus po zadanome"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Potisni tipke 'U redu' i 'Odustani'"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s tekstovnim informacijom"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavi slova teksta"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogući \"Pročitao/la sam i slažem se\" odabir"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogući HTML podršku"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogućuj interakciju s WebView. Samo radi ako koristite --html mogućnost"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Postavi URL umjesto datoteke. Samo radi ako koristite --html mogućnost"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatsko pomicanje teksta prema kraju. Samo kada je tekst dolazi sa stdina"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži dijalog ljestvice"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavi početnu vrijednost"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju vrijednost"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću vrijednost"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi veličinu koraka"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Ispiši parcijalne vrijednosti"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrijednosti"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikaži dijalog obrazaca"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos u dijalog obrazaca"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos za lozinku u dijalog obrazaca"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos za kalendar u dijalog obrazaca"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Naziv polja kalendara"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi popis u dijalog obrazaca"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje popisa i naziv zaglavlja"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Popis vrijednosti za popis"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Popis vrijednosti odvojen sa |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Popis vrijednosti za stupce"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi kombinirani okvir u dijaloga obrazaca"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Naziv polja kombiniranog okvira"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Popis vrijednosti kombiniranog okvira"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži zaglavlje stupaca"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži dijalog lozinke"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži mogućnost korisničkog imena"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za odabir boje"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenityu"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opće mogućnosti"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži opće mogućnosti"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Mogućnosti kalendara"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži mogućnosti kalendara"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upisa teksta"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Mogućnosti greške"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži mogućnosti greške"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Mogućnosti informacija"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži mogućnosti informacija"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira datoteka"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Mogućnosti popisa"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži mogućnosti popisa"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Mogućnosti ikone obavijesti"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži mogućnosti ikone obavijesti"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Mogućnosti napretka"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži mogućnosti napretka"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Mogućnosti pitanja"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži mogućnosti pitanja"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Mogućnosti upozorenja"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upozorenja"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Mogućnosti ljestvice"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži mogućnosti ljestvice"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Mogućnosti teksta informacija"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži mogućnosti teksta informacija"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Mogućnosti odabira boja"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira boja"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Mogućnosti dijaloga lozinke"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga lozinke"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Mogućnosti dijaloga obrazaca"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga obrazaca"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale mogućnosti"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale mogućnosti"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost je nedostupna. Koristite --help za moguće načine uporabe.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nije podržan u ovom dijalogu\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite svoju lozinku"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite svoje korisničko ime i lozinku"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostalo vrijeme: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrijednost izvan raspona.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nema određenog stupca za dijalog popisa.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebali biste koristiti samo jedu vrstu popisa dijaloga.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrijednost ljestvice"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Pogled teksta"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Odabir kalendara"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberi dolje prikazani datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novu stavku"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Upiši novi tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Dogodila se greška."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dijalog obrazaca"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadopune su završene."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigurno želite nastaviti?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberi stavke s popisa"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberi stavke s donjeg popisa."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"