zenity/po/cs.po
2014-11-26 11:52:25 +01:00

875 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 00:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n"
"Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Nastavte hodnotu na stupnici"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Níže zvolte datum."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulářové dialogové okno"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Pracuje se…"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NÁZEV-IKONY"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Nepovolit značky pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš "
"velké rozměry okna s dlouhým textem"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Používat obrázek pro první sloupec"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skryje hlavičky sloupců"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne "
"na začátku"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavit upozorňovací rady"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Povolit podporu HTML"
#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s "
"přepínačem --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze "
"standardního vstupu"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam hodnot pro seznam"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam hodnot pro sloupce"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"