msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:07+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian <+>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodjeljivati i/ili ga " "mijenjati pod uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je " "objavljuje Zadužbina za Slobodan Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, " "bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebalo je da primite primjerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj " "program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević, Danilo Šegan, http://prevod.org — prijevod na srpski " "jezik.\n" "Prilagođenje za bosanski jezik Samir Ribić" #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikaži dijalog kutije iz shell skripti" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate izabrati tip dijaloga. Pogledajte 'zenity --help' za više detalja\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neispravna vrijednost za savjet upisan kao logička vrijednost.\n" "Podržane vrijednosti su „true“ ili „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodržan savjet. Preeksačem.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nepoznat naziv savjeta. Preskačem.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenit obavještenje" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrijednost izlazi iz opsega.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nema izabranog imena kolone za List dijalog.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčića sa spiskom.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Odabir vrijednosti na skali" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Teks Pogled" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendar izbor" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Izaberite datum ispod." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novi unos" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Pojavila se greška." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Dijalog formulara" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Sve nadogradnje su završene." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Pokrećem..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Izaberite detalje sa liste" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Odaberite detalj sa liste ispod." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavi dijalog naslova" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Postavi sličicu prozora" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Postavi dužinu" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "DUŽINA" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Postavi širinu" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "VRIJEME" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Postavlja uslovljeni savjet" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Postavi roditeljski prozor za kačenje na njega" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikaži kalendar dijalog" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Postavi dijalog teksta" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Postavi kalendarski dan" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Postavi kalendarski mjesec" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Postavi kalendrasku godinu" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Postavi format vraćenog datuma" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikaži tekst unos dijalog" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Postavi tekst unosa" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Sakrij unos teksta" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikaži dijalog grešaka" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Postavi ikonu dijaloga" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "IME-IKONE" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Onemogući prelom teksta" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ne onemogućuj pango marker" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod " "dugih tekstova" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikaži info dijalog" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog izbora datoteka" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Postavi ime datoteke" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoli da mnogostruke datoteke mogu biti izabrane" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreni režim za snimanje" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" #. Help for file-filter argument (nami and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikaži list dijalog" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Postavi vrh kolone" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kutije provjere za prvu kolonu" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Koristi kao sliku za prvu kolonu" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoli promjene u tekstu" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispiši specifičnu kolonu (Uobičajno je1. SVE se može koristiti za ispis svih " "kolona)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Sakrij određenu kolonu" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sakriva zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Promijeni listu podrazumijevanih funkcija za traženje teksta u sredini, a ne " "na početku" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Prikaži obavještenje" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavi tekst obavještenja" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Postavlja savjete obavještenja" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikaži dijalog koji pokazuje napredak" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Postavi početni postotak" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POSTOTAK" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsiraj traku napretka" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Otpusti dijalog kada 100% bude dostignuto" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Procijeni kada će napredak dostići 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikaži dijalog pitanja" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Daje dugmetu otkazivanja prvi plan po osnovi" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikaži dijalog tekst informacija" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Odredi tekst za unos" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Omogući kućicu za čitanje i slaganje" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Omogući HTML podršku" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne uključuj korisničku interakciju s WebView. Radi samo uz --html opciju" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Postavlja url umjesto datoteke. Radi samo uz --html opciju" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samostalno primiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog " "ulaza" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikaži dijalog upozorenja" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikaži prozorče sa skalom" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Odredi početnu vrijednost" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavi najmanju moguću vrijednost" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavi najveću moguću vrijednost" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Postavi vrijednost koraka" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Štampaj delimične vrijednosti" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Sakrij vrijednost" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikaži dijalog obrazaca" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novu stavku u dijalog formulara" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novu stavku lozinke u dijaloški prozor formulara" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj novi Kalendar u dijaloški prozor formulara" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja kalendara" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaj novu listu u dijaloški prozor formi" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Polje liste i ime zaglavlja" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Vrijednosti liste" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista vrijednosti razdvojenih s |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista vrijednosti za kolone" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Daj novu padajuću listu u dijalogu formulara" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Ime polja padajuće liste" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista vrijednosti padajuće liste" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Prikaži zaglavlje kolona" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži prozorčić za lozinku" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži prozorčić za korisničko ime" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikaži prozorčić za izbor boje" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Postavi boju" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Prikaži paletu" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "O zenity-u" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Ispiši verziju" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Generalne opcije" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Prikaži opšte postavke" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Opcije kalendara" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Prikaži postavke kalendara" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Opcije unosa teksta" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Opcije grešaka" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Prikaži postavke greške" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Info opcije" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Prikaži postavke informacija" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Opcije izobara datoteka" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikaži postavke izbornike datoteke" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "List opcije" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Prikaži postavke spiska" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Postavke obavještajne ikone" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikaži postavke obavještajne ikone" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Opcije napretka" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Opcije pitanja" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Prikaži postavke upita" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Opcije upozorenja" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Prikaži postavke upozorenja" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Postavke skale" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Prikaži postavke skale" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Postavke tekstualnog obavještenja" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obavještenja" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Opcije za izbor boje" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcije prozorčić za lozinku" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčić za izbor lozinke" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcije dijaloškog prozora formulara" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikazuje podešavanja dijaloškog prozora formulara" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne opcije" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikaži ostale postavke" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova mogućnost nije dostupna. Molim proslijedite --help za potpuni pregled " "upotrebe.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dvije ili više dijalog opcija je izabrano\n"