# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Muhammet Kara , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 01:20+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyiniz.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formlar iletişim penceresi" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizler" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçiniz"