# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров \n" "Леонид Кантер " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей " "информации\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введите ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Настроить значение масштаба" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления сделаны" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Ход процесса" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Запускается..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Ниже выберите дату." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задать заголовок диалога" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Задать значок диалога" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Задать ширину" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Задать высоту" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задать задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора даты" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задать текст диалога" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задать день календаря" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задать месяц календаря" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задать год календаря" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задать формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Отобразить диалог для ввода текста" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не разрешать перенос текста" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора файла" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Задать имя файла" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активировать выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Активировать защищенный режим" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задать фильтр файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Отобразить диалог со списком" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Задать заголовок столбца" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первой колонки" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первой колонки" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть " "использовано для отображения всех столбцов)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:522 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Отобразить диалог уведомления" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить уровень уведомления" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Отобразить диалог хода процесса" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задать начальный процент" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%" #: ../src/option.c:617 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка \"Отменить\"" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку \"Отменить\"" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Отобразить диалог с вопросом" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Задать метку кнопки подтверждения" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Задать метку кнопки отмены" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Отобразить диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Отобразить диалог масштаба" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Задать начальное значение" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Задать минимальное значение" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Задать максимальное значение" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Задать шаг" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:837 msgid "Display password dialog" msgstr "Отобразить диалог ввода пароля" #: ../src/option.c:846 msgid "Display the username option" msgstr "Отобразить диалог ввода имени пользователя" #: ../src/option.c:861 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Отобразить диалог выбора цвета" #: ../src/option.c:870 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: ../src/option.c:879 msgid "Show the palette" msgstr "Отобразить палитру цветов" #: ../src/option.c:894 msgid "About zenity" msgstr "О zenity" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Версия для печати" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Общие опции" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Показывать общие параметры" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Показывать параметры календаря" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Показывать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Показывать параметры списка" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показывать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Показывать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Показывать параметры запроса" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Показывать параметры масштаба" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Показывать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:1786 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: ../src/option.c:1787 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:1797 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:1798 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показывать прочие параметры" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Задано два или больше диалога\n"