# Thai zenity translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:26-0600\n" "Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบ โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มรายการใหม่" #: src/zenity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดสมบูรณ์" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "กระบวนการ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: src/zenity.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "กำลังใช้งานโปรแกรม..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "มุมมองข้อความ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "เ_ครดิต" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อไฟล์" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ค่าสถานะ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X display ที่จะใช้" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen ที่จะใช้" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "พอร์ต" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "โมดูล" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "ตัวเลือก GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"