# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-16 22:21+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Info zu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Läuft..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Whlen Sie eine Datei" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Mitwirkende" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen" # CHECK #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #: src/option.c:429 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: src/option.c:438 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/option.c:1244 msgid "Notification options" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Texteinstellungen" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "OPTIONEN" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ANZEIGE" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "BILDSCHIRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "RECHNER" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Dialogeinstellungen" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-Einstellungen" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hilfeeinstellungen" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen " #~ "Ringschluss hin"