# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 14:49+0100\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orienteringen af statusfeltet." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" # RETMIG: rigtigt? #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle opdateringen er fuldført." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl opstod." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendervælger" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informatio" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vælg en dato nedenfor." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vælg elementer fra listen" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Bidragydere" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Indtast ny tekst:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "Titel" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "kolonner)" #: src/option.c:429 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: src/option.c:438 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Generelle tilvalg" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Fejltilvalg" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Infotilvalg" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Listetilvalg" #: src/option.c:1244 msgid "Notification options" msgstr "Påmindelsestilvalg" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Påmindelsestilvalg" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Teksttilvalg" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Teksttilvalg" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAG" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-terminal der skal benyttes" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "TERMINAL" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skærm der skal benyttes" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÆRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gør kald til X synkrone" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAVN" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÆRT" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gør alle advarsler fatale" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Vinduestilvalg" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-tilvalg" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjælpetilvalg" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region kan indikere en løkke" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Intet indhold angivet til --list\n"