# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:28+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Змінити значення масштабу" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити значок вікна" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати вікно з календарем" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенос тексту" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору файлу" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Встановити назву фільтру" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Показати вікно сповіщення" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Встановити текст сповіщення" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати вікно з індикатором поступу" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\"" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Сховати кнопку скасування" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити питальне вікно" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Відобразити діалог масштабу" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Встановити початкове значення" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Встановити мінімальне значення" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Встановити максимальне значення" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Встановити крок" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: ../src/option.c:833 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору кольору" #: ../src/option.c:842 msgid "Set the color" msgstr "Встановити колір" #: ../src/option.c:851 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Параметри індикатора поступу" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри індикатора поступу" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Показати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1727 msgid "Color selection options" msgstr "Вікно вибору кольору" #: ../src/option.c:1728 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"