# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # int , 2010. # int_ua , 2010. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах " "ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої " "версії.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете " "прочитати в GNU Lesser General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією " "програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Діалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Коригувати значення масштабу" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Продовжити?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату нижче." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть пункти зі списку" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Вказати заголовок діалогу" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Вказати ширину" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Вказати висоту" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати діалог календаря" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Вказати текст діалогу" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Вказати день у календарі" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Вказати місяць у календарі" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Вказати рік у календарі" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Вказати текст поля" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати помилку діалогу" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенесення тексту" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не вмикайте розмітку pango" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Показати діалог інформації" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору файла" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Вказати назву файла" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Вказати символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Вказати фільтр назв файлів" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Показати діалог списку" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Вказати заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Показати сповіщення" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Вказати текст сповіщення" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди з stdin" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати діалог з індикатором поступу" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Вказати початкові відсотки" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсівна панель поступу" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Показати вікно запитання" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показати діалог текстової інформації" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Вказати шрифт тексту" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Увімкнути підтримування html" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показати діалог попередження" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показати діалог масштабу" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Вказати початкове значення" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Вказати мінімальне значення" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Вказати максимальне значення" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Вказати розмір кроку" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показати діалог форм" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле в діалог форм" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додати новий календар у діалог форм" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Поле назви календаря" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Показати діалог вводу пароля" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Показати параметри користувача" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору кольору" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Вказати колір" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри виводу помилки" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри виводу інформації" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри вибору файла" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Параметри поступу" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри поступу" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри виводу попередження" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметри діалогу пароля" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"