# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 11:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров \n" "Леонид Кантер " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введите ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Настроить значение масштаба" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления сделаны" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Ход процесса" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Запускается..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Ниже выберите дату." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Задаёт метку кнопки подтверждения" #: ../src/option.c:197 #: ../src/option.c:206 #: ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 #: ../src/option.c:299 #: ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 #: ../src/option.c:494 #: ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 #: ../src/option.c:708 #: ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:820 #: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Задёат метку кнопки отмены" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:289 #: ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 #: ../src/option.c:493 #: ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 #: ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:266 #: ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Отобразить диалог для ввода текста" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для ввода по умолчанию" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать введённый текст (Пароль)" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:382 #: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:529 #: ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:451 #: ../src/option.c:530 #: ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:547 #: ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:556 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html." #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 #: ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Показать версию" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Показывать общие параметры" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Показывать параметры календаря" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Показывать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Показывать параметры списка" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показывать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Показывать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Показывать параметры запроса" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Показывать параметры масштаба" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Показывать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показывать прочие параметры" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Задано два или больше диалога\n"