# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-28 01:06+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia panela." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 msgid "Zenity notification" msgstr "Oznámenia Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O programe Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Poďakovanie" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber len priečinkov" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať ukladací režim" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť oznámenia" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastaviť text oznámenia" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: src/option.c:1190 msgid "Show general options" msgstr "Zobraziť všeobecné voľby" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: src/option.c:1200 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobraziť voľby kalendára" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: src/option.c:1210 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: src/option.c:1220 msgid "Show error options" msgstr "Zobraziť voľby chýb" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: src/option.c:1230 msgid "Show info options" msgstr "Zobraziť informačné voľby" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: src/option.c:1240 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: src/option.c:1250 msgid "Show list options" msgstr "Zobraziť voľby zoznamu" #: src/option.c:1259 msgid "Notification options" msgstr "Voľby oznamovania" #: src/option.c:1260 msgid "Show notification options" msgstr "Zobraziť voľby oznamovania" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: src/option.c:1270 msgid "Show progress options" msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: src/option.c:1280 msgid "Show question options" msgstr "Zobraziť voľby otázky" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: src/option.c:1290 msgid "Show warning options" msgstr "Zobraziť voľby upozornenia" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Voľby textu" #: src/option.c:1300 msgid "Show text options" msgstr "Zobraziť voľby textu" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/option.c:1310 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobraziť rôzne voľby" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "Chyba syntaxe\n" #: src/option.c:1337 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"