# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo " "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " "Licenza Pública Xeral GNU .\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity " "--help'\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra de intervalo.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Axustar o valor da escala." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu un erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data das de abaixo " #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un novo texto:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Configurar a icona da ventá" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Configurar a largura" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de directorios." #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode " "usarse para imprimir todas as columnas)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar unha columna específica" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar os comandos en stdin" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer o valor inicial" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer o valor máximo" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Establecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles " "usos.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"