# Brazilian Portuguese translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n" "Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Licio Fernando " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:251 #: ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação do Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora de alcance.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar o valor da escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Ajustar o valor da escala." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em execução..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visão de Texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Digite o novo texto:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir o título do diálogo" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOÍCONE" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: ../src/option.c:166 #: ../src/option.c:226 #: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 #: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 #: ../src/option.c:651 #: ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato para a data devolvida" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: ../src/option.c:278 #: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informações" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome do arquivo" #: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo salvar" #: ../src/option.c:371 #: ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: ../src/option.c:372 #: ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe." #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" #: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações no texto" #: ../src/option.c:467 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Esconder uma coluna específica" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Exibir notificação" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar a barra de progresso" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pergunta" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar diálogo de escala" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho de cada passo" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Esconder o valor" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Exibir opções gerais" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Exibir opções de calendário" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada texto" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Exibir opções de entrada texto" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Exibir opções de erro" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Exibir opções de informação" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Exibir opções de lista" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "Exibir opções de progresso" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Opções de pergunta" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Exibir opções de pergunta" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Exibir opções de aviso" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Exibir opções de escala" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Opções das informações do texto" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Exibe as opções das informações do texto" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Exibir opções adicionais" #: ../src/option.c:1566 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja."