# translation of zenity.po to Uighur # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Abduxukur Abdurixit 2005 # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:31+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما " "ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان " "بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە " "ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ " "تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر " "نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىملىك سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈ" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "يېڭى تۈر قوش" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "خاتالىق يۈز بەردى." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "يىلنامە(_A)" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "يىلنامە تاللاش" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "سۈرئەت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "تىزىملىكتىن تۈردىن بىرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن تۈرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "تېما" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "سىنبەلگە يولى" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "تېكىست" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "كۈن" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "ئاي" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "يىل" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "قېلىپ" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …" #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "ئىستون" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى " "تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "سان" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "پىرسەنت" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100 گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "«ۋاز كەچ» توپچىسى بېسىلسا ئاتا جەرياننى توختاتسۇن" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "سوئال سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "جەزملە توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "دائىرە سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "قىممىتى" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "قىممىتىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈگە يېڭى بىر تۈر قوش" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "سۆز بۆلەك ئاتى" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈگە يېڭى بىر ئىم تۈرى قوش" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈگە يېڭى بىر يىلنامە قوش" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "يىلنامىنىڭ ئاتى" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "رەڭ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "ھەققىدە Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانما" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانما" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "خاتالىق تاللانما" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "تىزىملىك تاللانما" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "تىزىملىك تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "سوئال تاللانما" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "دائىرە تاللانما" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانما" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈ تاللانما" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈ تاللانمىسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانما" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانما بەلگىلەنگەن\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "تەشەككۈر" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "يازغۇچى" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "يۆنىلىش" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "نىڭ يۆلىنىشى tray" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Zenity ھەققىدە " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "تەشەككۈر"