# Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 18:11+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Echipa" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Scris de" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afişează dialog pentru calendar" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afişează dialog pentru intrare text" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Afişează dialog eroare" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Afişează dialog info" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Afişează dialog listă" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Afişează dialog interogare" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afişează dialog de avertizare" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Setează titlul dialogului" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Setează iconiţa ferestrei" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIŢE" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Setează lătimea" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "LĂŢIME" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Setează înălţimea" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLŢIME" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setează textul pentru dialog" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setează ziua calendarului" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setează luna calendarului" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setează anul calendarului" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Setează formatul pentru data returnată" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Setează textul pentru intrare" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Setează numele fişierului" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIŞIER" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Setează antetul coloanei" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Setează procentul iniţial" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişier" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Display-ul X folosit" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Ecranul X de folosit" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "ECRAN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Apelurile X sincrone" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "CLASA" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "GAZDA" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fă toate avertismentele fatale" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Scrie versiunea" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Opţiuni dialog" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Opţiuni generale" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Opţiuni calendar" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Opţiuni introducere text" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Opţiuni eroare" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Opţiuni selecţie fişier" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Opţiuni info" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Optiuni listă" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Opţiuni progres" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Opţiuni interogare" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Opţiuni text" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Opţiuni avertisment" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Opţiuni GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opţiuni diverse" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Opţiuni ajutor" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Despre Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugaţi o nouă intrare" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "O eroare a intervenit." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecţie calendar" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Rulez..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectaţi o dată mai jos." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectaţi elemente din listă" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Echipa" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduceţi noul text:"