# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 22:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Apresentar diálogo de calendário" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Apresentar diálogo de erro" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Apresentar diálogo de informação" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Apresentar diálogo de lista" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Apresentar diálogo de questão" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Apresentar diálogo de aviso" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Definir caracter separador do resultado." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para " "imprimir todas as colunas)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "Monitor" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "ECRÃ" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Executar sincronamente chamadas X" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "MÁQUINA" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ler um módulo Gtk adicional" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Opções de diálogo" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Opções de selecção de ficheiro" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Opções GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção de calendário" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione abaixo uma data." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_sobre_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_sobre_descrição" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_sobre_versão" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"