# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Åsmund Skjæveland , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-20 13:04+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Åsmund Skjæveland " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Heider og ære" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Skrive av" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Sett om av" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filveljardialog" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infodialog" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis framdriftsvisardialog" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis åtvaringsdialog" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett dialogtittel" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikonet til vindauget" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Sett breidda" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDDE" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Sett høgda" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGDE" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett dialogteksten" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett kalenderdag" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett kalendermånad" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett kalenderår" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett formatet på returdatoen" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Vel tekst i oppføringa" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Gøym oppføringsteksten" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Vel filnamn" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Vel skiljeteikn til utdata" #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILJETEIKN" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Vel kolonnetopptekst" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Vel skiljeteikn i utdata" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringar av teksten" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Vel startprosent" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserande framgangslinje" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal setjast" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal nullstillast" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skal brukast" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer X-kall synkrone" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som skal brukast av vindaugshandsamaren" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som skal brukast av vindaugshandsamaren" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "VERT" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Vis versjonsnummer" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Dialogval" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Allmenne val" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderval" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Val for tekstoppføring" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Val om feil" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Val om filveljar" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Val om informasjon" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Listeval" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Framdriftsval" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Val om spørsmål" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Tekstval" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Val om åtvaringar" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Val om GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ymse val" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Val om hjelp" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "«%s» er ikkje eit gyldig val. Sjå «zenity --help» for fleire detaljar\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s oppgjeve to gongar for den same dialogen\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s er ikkje støtta for denne dialogen\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringane er ferdige." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein feil har oppstått." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutval" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Køyrer ..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vel ein dato under." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vel element frå lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vel element frå lista under." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstvising" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Heider" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Skriv inn ny tekst:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasnivå i lokalet kan tyda på ei løkke"