# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # maintainer: Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "\n" "Contributeur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell." #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRES" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUEL" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Écran X à utiliser" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "ÉCRAN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Appels X synchrones" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "HÔTE" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tous les avertissements sont fatals" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Options de dialogue" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Option de barre de progression" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Options GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Options d'aide" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de " "détails.\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"